X

Sinterklaasgedichten maak je simpel, snel en origineel!

  • Ontvang 5 originele gedichten
  • Volledig gepersonaliseerd
  • In 2 minuten klaar!
Ga naar sinterklaasgedichten.net
Infoyo
Vragen en antwoorden
Zoek artikelen:

Enquete iPhone 4

Ontvang het laatste nieuws over "School en studie" en maak kans op 1000 euro cash.
Laat nu je e-mailadres achter. Speel gratis mee.


De geschiedenis van onze woorden

Venster sluiten

Maak een melding van dit artikel
Selecteer de motivatie van je melding:
Spam / reclame Misleidende of onduidelijke inhoud
Lage inhoudelijke kwaliteit Niet Nederlands
Erotische inhoud Artikel bestaat reeds op internet
Gokken / Illegale promotie Andere reden...

Omschrijf de motivatie van je melding:
Venster sluiten

Stuur dit artikel door
Je naam:
Je e-mailadres:
E-mailadres ontvanger:
Artikelscore
+1
  Goed artikel ( +1 )
  Slecht artikel ( 0 )
RSS van Gogsdal Gogsdal Auteur op infoyo sinds
12 November 2010


Bekijk het profiel van Gogsdal
Datum: 21-12-2010
Auteur: Gogsdal
De kleinste betekeniseenheid van onze taal is het woord. Onze taal bestaat uit tienduizenden woorden. Waar komen die woorden vandaan? De etymologie leert het ons. Etymologie is de wetenschap die zich bezighoudt met die vraag.

Overheerser

Het geschiedenis verhaal van al die woorden is heel divers, dat maakt het ook zo interessant. Bepaalde woorden zijn zo oud dat ze hun oorsprong vermoedelijk hadden in de prehistorie, andere woorden zijn gemakkelijk te herleiden. Vaak zijn woorden uit een andere taal bij ons gekomen. Dat kon bijvoorbeeld het gevolg zijn van een vreemde overheerser, zoals de Romeinen rond het begin van de jaartelling. Deze overheerser heeft al heel lang ons grondgebied verlaten, maar hij heeft op het gebied van taal zeker een erfenis achtergelaten. Woorden die in onze tijd een typisch Nederlandse klank hebben, kunnen best ooit hier achtergebleven zijn na het vertrek van de troepen van Julius Caesar of keizer Augustus. Woorden als “kasteel” (van “castellum”) en graaf (van “grafio”) zijn in de loop der tijden zo “vernederlandst” dat je de oorspronkelijke taal er niet meer in herkent.

Taalfamilie

Niet alleen de Romeinen hebben over ons land geregeerd, ook de Spanjaarden en de Fransen bijvoorbeeld. Omdat die talen allebei van dezelfde “taalfamilie” zijn als het Latijn van de Romeinen, kan het wel eens moeilijk worden om te achterhalen of een woord nu via de Romeinen al zo’n tweeduizend jaar geleden bij ons gekomen is, of via de Spanjaarden omstreeks 1500-1600 of via de Fransen rond het begin van de negentiende eeuw.

Frans

Het heeft er echter alle schijn van dat vooral de Fransen erg veel invloed hebben gehad. Dat lijkt vreemd omdat zij –in vergelijking met de Spaanse overheerser- betrekkelijk kort de dienst in ons land hebben uitgemaakt. De Franse overheerser echter hield zich zeer intensief bezig met onze binnenlandse aangelegenheden. De Fransman legde ons een groot deel van zijn staatsorganisatie op, die in de praktijk goed bleek te werken en dus werd gehandhaafd. Verschillende wetboeken werden door Napoleon bij ons ingevoerd, maar ook bijvoorbeeld het kadaster, en andere praktische zaken als het geboorteregister en de naamgeving aan straten en nummering van huizen. Zo zal het niemand verbazen dat ons woordje “adres” van het Franse “adresse” afkomstig is.

Duits

Waarom hebben de Duitsers dan niets aan onze taal toegevoegd? Uiteindelijk hebben zij toch ook vijf jaar met de scepter gezwaaid in ons land. Misschien omdat ze ons niets nieuws brachten, behalve dan zaken als een rassenvraagstuk en termen die daarmee te maken hadden, die we liever willen vergeten. Overigens zijn woorden en gezegden met betrekking tot Joden meestal van ver voor de Tweede wereldoorlog. Er zijn altijd Joodse Nederlanders geweest en ze namen door de eeuwen heen altijd een min of meer aparte plaats in in de samenleving, wat hen verschillende bijnamen opleverde. Dat de Duitse overheersing niets aan onze taal heeft toegevoegd, komt wellicht omdat ze geen structurele veranderingen in onze maatschappij hebben teweeg gebracht.

Buitenlandse invloeden

Omdat we na de Tweede Wereldoorlog steeds gemakkelijker in contact kwamen met buitenlandse media, komen er via deze weg ook vele woorden bij ons. Een pasgeboren kind heette voor die tijd een zuigeling of een kindje en niet een baby. Een grammofoon of platenspeler werd een pick-up en tegenwoordig noemen we een agenda een organizer. Het is niet onwaarschijnlijk dat ook allochtone bevolkingsgroepen als turken en Marokkanen in onze taal hun sporen zullen achterlaten.

Reacties op dit artikel
Wees de eerste die een reactie plaatst!
Plaats een reactie
Naam:
E-mailadres:

Reactie:




      Home   -   Aanmelden   -   Top artikelen   -   Nieuwe artikelen   -   Sitemap   -   Help   -   Links   -   Privacy policy   -   Contact
Copyright © 2017 - Infoyo.nl